Eanach Dhúin − Breizh Partitions
Mont d’al lañserMont d’an endalc’had

Breizh Partitions

Skridoù-sonerezh keltiek digoust

Breizh Partitions

Eanach Dhúin

Sonaozour Antoine Ó Raifteiri (war-dro 1828)
Oberour Antoine Ó Raifteiri
Kempennadur Antoine Ó Raifteiri ha David@Roazhon
Treuzskrivadur David@Roazhon
Orin EuropaEuropa > IwerzhonIwerzhon
Rummad Complainte
Benvegoù Low whistle
Tonegezh Mi minor
Lusk 3/4
Niver a bellgargañ 19205
Aotre-implijout Creative Commons BY-SA Creative Commons BY-SA

Pellgargañ

Furmad Pellgargañ Ment
MP3 Eanach_Dhúin.mp3  1.47 Mio
pdf Eanach_Dhúin.pdf  584.52 Kio
ogg Eanach_Dhúin.ogg  1.23 Mio
jpg Eanach_Dhúin.jpg  185.56 Kio
txt Eanach_Dhúin.txt  1.76 Kio
midi Eanach_Dhúin.mid  959 oktedoù

Eanach_Dhúin.mp3

Eanach_Dhúin.ogg

Eanach_Dhúin.mid

Eanach Dhúin - 1

Eanach Dhúin


_________________________________________________
	Eanach Dhúin
_________________________________________________

Má fhaighimse sláinte is fada bheidh trácht

    Ar an méid a bádh as Eanach Dhúin.
    'S mo thrua 'márach gach athair 's máthair
    Bean is páiste 'tá á sileadh súl!
    A Rí na nGrást a cheap neamh is párthas,
    Nar bheag an tábhacht dúinn beirt no triúr,
    Ach lá chomh breá leis gan gaoth ná báisteach
    Lán a bháid acu scuab ar shiúl.

Nár mhór an t-íonadh ós comhair na ndaoine

    Á bhfeicáil sínte ar chúl a gcinn,
    Screadadh 'gus caoineadh a scanródh daoine,
    Gruaig á cíoradh 's an chreach á roinnt.
    Bhí buachaillí óg ann tíocht an fhómhair,
    Á síneadh chrochar, is a dtabhairt go cill.
    'S gurb é gléas a bpósta a bhí dá dtoramh
    'S a Rí na Glóire nár mhór an feall. 

_________________________________________________
	Traduction anglaise
_________________________________________________	

If my health is spared I'll be long relating

    Of that boat that sailed out of Anach Cuain.
    And the keening after of mother and father
    And child by the harbour, the mournful croon!
    King of Graces, who died to save us,
    T'were a small affair but for one or two,
    But a boat-load bravely in calm day sailing
    Without storm or rain to be swept to doom.

What wild despair was on all the faces

    To see them there in the light of day,
    In every place there was lamentation,
    And tearing of hair as the wreck was shared.
    And boys there lying when crops were ripening,
    From the strength of life they were borne to clay
    In their wedding clothes for their wake they robed them
    O King of Glory, man's hope is in vain. 

Ar skridou muzik zo var ar sit-mañ ’peus moaien pellkargañ evid netra ; koulskoude, an toniou ha ne teuont ket deuz ar bobl a hell bea dindan gwirioù-eilañ.
Ma kav deoh zo eur skridoù-sonerezh ha n’eo ket ba e leh war al lec’hienn-mañ, skrivet din ha me a lamo aneañ dioustu.